6. Terminological studies and DH
2. Terminology Management Software
2.1. Terminological glossaries and CAT tools
Computer-Assisted Translation (CAT) tools are software applications used to help translators streamline the translation process and improve efficiency and consistency. These tools should not be confused with machine translation (like Google Translate), as they require human input and expertise. Here's an overview of CAT tools and their key features:
Translation Memory (TM):
TM is a database that stores previously translated segments (sentences, paragraphs, or sentence-like units) and their equivalent translations in another language.
When a similar or identical segment is encountered again, the TM suggests the stored translation, saving time and ensuring consistency.
Terminology Management:
CAT tools often include features for managing terminology, ensuring that specific terms are translated consistently across a project.
Terminology databases can be integrated into the translation workflow for easy access and reference.
Interactive Editing Interface:
Provides an interface where the source text and its translation are displayed side by side.
Allows translators to enter and edit translations, typically segment by segment.
Integration with Machine Translation:
Some CAT tools integrate machine translation engines, allowing translators to use machine-generated translations as a starting point, which they then refine and edit.
Quality Assurance (QA) Checks:
These tools can automatically check for potential errors such as missing translations, inconsistent terminology, number or date format discrepancies, and repeated words.
Project Management Features:
Some CAT tools offer project management functionalities, helping project managers to track progress, assign work, and manage deadlines and resources.
File Format Compatibility:
CAT tools support various file formats, allowing translators to work on a wide range of document types without changing the original formatting.
Collaboration Features:
Advanced CAT tools enable multiple translators to work on a project simultaneously, sharing TMs and glossaries for consistency.
Localization Tools:
Some CAT tools include features for software and web localization, helping to adapt content and its presentation to different languages and cultures.
Reporting and Analytics:
Provide reports on various aspects of the translation project, such as word counts, productivity, and TM usage.
Popular CAT Tools:
SDL Trados Studio: One of the most widely used CAT tools, known for its robust TM and terminology management features.
memoQ: Popular for its user-friendly interface and flexibility.
Wordfast: Offers both standalone and MS Word-integrated versions.
OmegaT: A free, open-source CAT tool, popular among freelance translators.
Across: Known for its strong enterprise and team collaboration features.
DejaVu: Offers a strong database-driven approach to translation.
CAT tools are essential in modern professional translation, not just for enhancing productivity and efficiency, but also for maintaining quality and consistency across large and complex translation projects.
The majority of CAT platforms provide users with various instruments to create terminological glossaries. A terminological glossary is a specialized resource that compiles and defines terms, typically those specific to a particular field, subject area, or domain of knowledge. It serves as a reference tool to ensure consistency, accuracy, and shared understanding of specialized vocabulary. Here are the key features of a terminological glossary:
Collection of Terms:
It includes a list of specialized terms, which are often unique to a specific professional, technical, or academic field.
Definitions:
Each term in the glossary is accompanied by a definition that explains its meaning in a clear and precise manner.
Contextual Information:
Glossaries often provide additional information about each term, such as usage examples, context, or notes on how the term is applied within the field.
Standardization:
A terminological glossary helps in standardizing the language used in a specific domain, which is crucial for clear and effective communication among professionals in that field.
Multilingual Aspects:
In some cases, especially in multilingual fields or international contexts, the glossary may include translations of each term into different languages.
Subject or Domain Specificity:
The glossary is typically focused on a particular subject area or domain, and the terms included are relevant to that specific field of study or industry.
Reference and Educational Tool:
It serves as a reference for professionals, academics, students, and translators, aiding in understanding and using specialized terminology correctly.
Layout and Accessibility:
Glossaries are usually organized in an easily navigable format, often alphabetically, for quick reference.
Dynamic Nature:
Many terminological glossaries are dynamic resources that are updated regularly to include new terms and reflect changes or advancements in the field.
Variety of Formats:
Glossaries can be found in various formats, including printed books, PDFs, online databases, and integrated features within software or digital platforms.
Creating a terminological glossary requires careful planning and consideration of various factors to ensure that it is accurate, useful, and efficient. Here are key aspects to consider:
Purpose and Scope:
Define the purpose of the glossary: Is it for translation, technical writing, education, or another specific field?
Determine the scope: Which subject area(s) will it cover? What level of detail is needed?
Target Audience:
Consider the needs and background of the intended users. Are they experts in the field, translators, students, or general readers?
The complexity of the terminology and the depth of explanation should be appropriate for the target audience.
Language and Multilingual Aspects:
Decide on the language(s) of the glossary. For multilingual glossaries, consider how terms translate across languages.
Ensure linguistic accuracy and consistency in all languages included.
Term Selection:
Identify and select relevant terms. This might involve extensive research and consultation of existing literature, databases, and expert opinions.
Prioritize terms based on their relevance and frequency of use in the field.
Definition and Description:
Provide clear and concise definitions for each term. Where necessary, include additional explanations or descriptions.
Definitions should be understandable to the intended audience and consistent in style and level of detail.
Contextual Information:
Include examples of how each term is used in context. This can greatly aid in understanding and applying the terms correctly.
Consider adding information about the source of the definitions or references for further reading.
Standardization and Consistency:
Use standardized terms and definitions where available, especially in technical fields where precision is crucial.
Ensure consistency in the formatting, style, and presentation of terms and definitions throughout the glossary.
Layout and Accessibility:
Design the glossary layout for easy navigation and reference. This includes decisions about the ordering of terms (alphabetical, thematic, etc.) and the overall design.
Consider digital accessibility if the glossary will be used online or in electronic formats.
Review and Validation:
Have the glossary reviewed by subject matter experts to validate the accuracy and relevance of the terms and definitions.
Regularly update the glossary to reflect new developments and changes in the field.
Legal and Ethical Considerations:
If you are using or adapting definitions from existing sources, be mindful of copyright and intellectual property rights.
Acknowledge sources and obtain necessary permissions where required.
Technology and Tools:
Decide on the software or tools to use for creating and maintaining the glossary. Consider factors like ease of updating, interoperability with other tools, and user accessibility.
By carefully considering these factors, you can create a terminological glossary that is a valuable resource for its intended users, facilitating accurate and effective communication in the specialized field it covers.
Terminological glossaries can be maintained in a variety of file formats. The choice of format often depends on the software being used, the need for interoperability, and the complexity of the glossary. Here are some common file formats used for terminological glossaries:
Excel Spreadsheets (.xls, .xlsx):
Widely used due to its accessibility and ease of use.
Allows for simple organization of terms in columns for source language, target language, definition, context, etc.
CSV (Comma-Separated Values) Files (.csv):
A simple, plain text format that separates values with commas.
Easily imported into and exported from most database and spreadsheet programs.
TBX (TermBase eXchange) Format (.tbx):
An XML-based standard format for exchanging structured terminological data.
Ideal for more complex glossaries and interoperability between different terminology management systems.
XML (eXtensible Markup Language) Files (.xml):
Flexible and customizable format for structuring and storing data.
Used by some terminology management systems for custom glossaries.
TXT (Plain Text) Files (.txt):
Simplest form of storing data, often used for basic lists of terms.
Less structured, suitable for simple applications or as an exchange format.
SDL MultiTerm Files (.sdltb):
Proprietary format used by SDL Trados Studio's terminology management tool, SDL MultiTerm.
Suitable for professional translation environments.
GlossML (Glossary Markup Language):
An XML application for glossaries.
Not as widely used but offers structured data storage for glossaries.
Trados Multiterm XML (.xml):
A variation of XML format specifically adapted for use with Trados MultiTerm.
Offers more advanced structuring options for terminology data.
Microsoft Word Documents (.doc, .docx):
Sometimes used for glossaries, particularly in environments where specialized terminology software is not available.
Less efficient for large or complex glossaries.
PDF (Portable Document Format) (.pdf):
Not ideal for database import/export but sometimes used for distributing glossaries due to its fixed layout and wide accessibility.
JSON (JavaScript Object Notation) (.json):
A lightweight data-interchange format, easy for humans to read and write, and easy for machines to parse and generate.
Used in more tech-oriented environments, particularly web applications.
When working with glossaries, it's important to choose a format that is compatible with the tools you're using and that meets your specific needs in terms of complexity and functionality. Interoperability is a key consideration, especially in environments where glossaries need to be shared or used across different platforms or software.
Modern software tools facilitate the creation, storage, and retrieval of terminological data. These tools often include features for collaborative work, version control, and integration with other translation and localization tools.